乐橙lc8官网
> 乐橙lc8官网 >
ROLLS ROYCE,在中文标准音译应该是“英国公司若尔斯?若伊斯”
来源:原创
编辑:admin
时间:2021-12-15 17:55
【本文由“小飞侠杜兰特”推荐,来自《连续4次参加进博会,英国动力系统巨头罗罗:中国太关键》评论区,凯时app,标题为小编添加】
补充一句:“英国公司:ROLLS ROYCE”在中文的标准音译应该是“英国公司若尔斯?若伊斯”,但是香港人因为口音问题,无法正确发出卷舌音"r"拼出的任何中文字,只好就近省事用“l”拼音发出的文字代替(这一点和日语有点相似)。所以就把该公司翻译成“劳斯莱斯”。
其实相去甚远。但使用了多年,也就约定俗成了。新华社、《人民日报》等正规媒体一般翻译成“英国公司罗尔斯?罗伊斯”,其实也不够精准,属于照顾到南北方人士的发音习惯的折中翻译。观网作为一家正规媒体,翻译成:英国公司罗尔斯?罗伊斯 应该是没错的。
相关的主题文章:
上一篇:没有了
下一篇:没有了
相关阅读:
- ROLLS ROYCE,在中文标准音译应该是“英国公司若尔斯2013.12.19